top of page
Search
agperbetem1984

Half-Life 1- magyar szinkron: Így hallgasd a játékot a saját nyelveden



Tavaly volt pontosan 15 éves a Half-Life elsõ része, de azt kell mondani, hogy még mindig elõ lehet venni és lehet vele játszani. Igazi kalsszikus, amit mindenkinek ki kell próbálnia legalább egyszer. Solidsnake2 és csapata pedig tesz róla, hogy aki még nem próbálta ki az most megtegye, vagy aki pedig régen vette elõ az elõvegye újra a nagyot. A Half-Hun csapata ugyanis hosszas elõkészületek és munka után végre elkészült a játék teljes szinkronjával, amely a mi naptól már tölthetõ is a letöltõ központunkból. Azoknak, akik csak bele szeretnének hallgatni, azoknak ajánlom a már régebben feltöltött elõzetesüket, vagy pedig egyszerûen töltsék le a szinkront és nézzenek bele a fájlokba!


Népszerűségének hála több kiegészítő és folytatás is megjelent az évek során, jelenleg pedig a Half-Life 3. epizódját várják türelmetlenül a rajongók. Lőrincz István vezetésével 2006-ban megalakult a Half-Hun Team nevű fordító csoport, amely azt a célt tűzte ki maga elé, hogy magyar nyelvű szinkront készít a széria első részéhez. Egy ilyen méretű feladat még rajongók között is elég hosszadalmas folyamat, így senki nem számított arra, hogy pár hónap alatt befejeződnek a munkálatok. A project egy ideig szünetelt, de kisebb bővítéseket, fejlesztéseket továbbra is kapott. Végül 8 év után eljutottak a készítők a nagy bejelentésig, és 2014. január 26-án elérhetővé tették a Half-Life magyar szinkronját. Sajnos erről nem lehetett mindenhol olvasni, a projekt gazdái is csak a napokban vették fel velünk a kapcsolatot, ennek az eredménye lett ez a hír.




Half-Life 1- magyar szinkron



Az alapjáték mellett az Opposing Force című kiegészítőhöz is készült egy honosítás, amely február 12-től lett letölthető. Akik szeretnék kipróbálni, hogy milyen lehet magyar nyelven végigjátszani a történelem egyik leghíresebb játékát, azok a Magyarítások Portálról tudják beszerezni a szükséges fájlokat. A telepítés menete egyszerű, a letöltött csomagok tartalmazzák a komplett leírásokat.


2014-ben útjára indított interjúsorozatunkkal azt a célt tűztük ki magunk elé, hogy megszólaltassuk a másokat hobbiból szórakoztató alkotók krémjét. A legismertebb hazai Thief-modder, dr. Lux Gábor mellett a Skywind projekt PR-felelősét, vagy a WoW-addonok terén alkotó Resperger Dánielt is kifaggattuk. De nagy örömünkre a MorroHun csapat, és a MoonDragon Entertainment tagjai is nyilatkoztak nekünk. Ezúttal a Half-Life 2 magyar szinkronján ügyködő Lambda Szinkroncsoport szóvivőjének, Szabó Krisztiánnak tettünk fel pár kérdést.


Mind a magam, mind pedig az olvasók nevében köszönöm, hogy időt szántok az interjúra. Kérlek, mutatkozzatok be, egyben meséljetek egy kicsit magatokról! Kik vagytok, hogyan találkoztatok, és honnan jött az ötlet, hogy videojáték-szinkronizálással foglalkozzatok a szabadidőtökben?


Ez tehát éppen fordítva történt. Itt nem egyszerűen szinkronrajongók találtak rá egy sikeres játékra, hanem a játék kreatív szellemmel megáldott rajongói találtak egymásra. Vagyis a feszítővas volt előbb, arra pedig csak később jöttünk rá, hogy ha egyszerre csapunk oda vele, magyarabbat szól.


Beszéljünk egy kicsit a szinkronszínészekről, pontosabban, a kiválasztási folyamatról! Hazánkban annak ellenére nőtt valósággal hozzá egyes hírességekhez egy-egy szinkronhang, hogy az orgánumuk különbözőbb nem is lehetne. Nálatok mi volt a fő szempont, miközben a magyar hangokra vadásztatok: próbáltatok minél hűségesebbek maradni az eredeti hangzásvilághoz, vagy ezt nem tartottátok annyira fontosnak? Kik alkotják a gárdát?


Amikor a szinkront elkezdtük, az f.i. csoportnak már volt egy elkészült és széles körben használt magyar felirata a játékhoz. Ésszerű volt tehát ebből kiindulni. Ezúton is köszönjük nekik a gigászi munkát, amelyet elvégeztek előttünk! Ugyanakkor, ami tökéletes egy feliratban, ahol inkább a megértés a cél, nem pedig az irodalmi cizelláltság, és az írásbeli rövidség is fontos szempont, az egy élő szövegben nem minden esetben állja meg a helyét. Így tehát alapos és többszörös revíziónak kellett alávetni a már meglévő anyagot, és akárhányszor is olvastam át a szöveget újra meg újra, mindig találtam olyan pontokat, ahol lehet még hatásosabban, odaillőbben vagy magyarabban fogalmazni. Hangsúlyozom, ez nem kritika a felirat készítőire nézve! Egy feliratnak némileg más a célja, mint egy élő szinkronnak. Valószínűleg semmilyen feliratot nem lehet egy az egyben átemelni szinkronnak, akármilyen jó legyen is az.


A munka mennyiségét az is növelte, hogy eleve nem minden karakter szövege kapott feliratot. Az HEV ruha hangja, az Overwatch vagy a MetroPolice/Combine például egyáltalán nem voltak lefordítva, ráadásul e két utóbbi 98%-ban additív mondatszerkesztéssel felépített világ, ahol az angol és a magyar mondatfelépítés, szórend közti különbségek, vagy a magyarban például a ragozás megléte tovább bonyolította az angol speciális katonai használatú rövidítésekkel teletűzdelt szöveg fordítását. Emellett természetesen a mondatokat összeállító szkriptet is nagyon alaposan át kellett dolgozni, az eltérő nyelvtanok miatt. Továbbá az Overwatch és a MetroPolice/Combine által használt terminológiának még egyeznie is kell. Ez hirtelen talán nem tűnik nagy feladatnak, de ha teszem azt, valamit kijavítok az egyikben, akkor a másik karakter szövegkönyvét is át kell néznem, hogy nem használta-e ugyanazt a kifejezést, és ha igen, akkor azt ott is javítani kell. Gondolom, mindenki el tudja képzelni, hogy milyen körültekintést és figyelmet követel meg ez az egész. És itt 300-600 hangos nagy csomagokról beszélünk ráadásul. Különben a MetroPolice/Combine már teljesen készen van, sőt letölthetővé is tettük e hangokat egyfajta előzetes gyanánt, de vagy 9-10 hónapig tartott kihordani csak ezt az egyetlen gyermeket.


És még ez sem teljesen a vége. Bizonyos szövegeket ugyanis magunknak kellett megírnunk, hogy kitöltsünk bizonyos réseket, ez tehát az eredeti magyar szövegezés része a dolognak, itt nincs szó fordításról.


Valamivel több, mint 3800 hangfájlt kell magyar nyelven reprodukálni, ebből olyan 2900-hoz szükséges szájmozgást is készíteni. Azért nem mindhez, mert a maszkos, illetve a játékban csak hangzó, de meg nem jelenő karakterekhez értelmetlen lenne. Természetesen ilyesmire a Valve sem pazarolta az idejét az eredetiben. Mondjuk ők másra sem, amire kellett volna, de most már mindegy.


Példátok könnyen lehet, hogy inspirálóan hat másokra is. Milyen tanácsot tudnátok adni azoknak, akik esetleg nekikezdenének egy hosszabb-rövidebb játék szinkronizálásának?


Az évek során sokan, akik játékszinkronizálással terveztek foglalkozni vagy akár már dolgoztak is egy-egy címen, megkerestek technikai kérdésekkel, vagy csak mert tetszett, amit eddig meg tudtunk mutatni a közönségnek. Természetesen olyan is van, hogy a szinkronosok kommentelik egymás videóit vagy hozzászólnak egymás bejegyzéseihez a Facebookon stb. Több jó barátság és együttműködés is született ezekből. Ha neveket is említhetek, Lőrincz Istvánnal, a Half-HUN Team vezetőjével például már több közös podcast-adásunk is volt. Kollár Ákosnak pedig, aki a Mozgi Stúdiót irányítja, segítettem egy akusztikai fejlesztés során, ő pedig felajánlotta, hogy amikor csak szükségem van egy budapesti stúdióra, szeretettel vár. És bizony mikor a Polgárnő szerepét vettük fel Andruskó Marcellával, ez a lehetőség nagyon sokat jelentett.


Ha valaki játékszinkronizálásra adja a fejét, nos, az első tanácsom, hogy legyen felkészült. Itt rengeteg technikai, szakmai dologgal kell tisztában lenni. Tanuljon sokat, mielőtt belevág. Ma már mindenféle tudást össze lehet szedni online, akár ingyen is. Ez elképesztő, soha nem látott lehetőség! Mindenkinek szeretném felhívni a figyelmét erre.


Ami konkrétan a játékszinkront illeti, hogy mire fókuszáljunk? A legfontosabbak valószínűleg a hang- és videotechnika, illetve azon játék felépítésének az alapos ismerete, amelyet magyarítani szeretnénk. Próbáljuk meg fejben kialakítani a munkafolyamatot, hogy hogyan áll majd össze az egész, és hogy milyen ismeretekre, illetve (és csak ez után) hogy milyen technikai felszerelésre lesz szükségünk a célba éréshez. Érdemes ezekről listát is készíteni, már ha valaki eléggé eminensnek érzi magát hozzá. Aztán következhet a tanulás, majd a gyakorlati munkavégzés.


A Steam magyarra van állítva? A Source alapú játékok legtöbbje (a Valve által készítettek azt hiszem, kivétel nélkül, az egyéb fejlesztések, modok, egyebek nem feltétlenül) elsősorban a Steam kliens nyelve alapján dönti el a játékban használandó nyelvet.


Balás, Endre Béla (2004)A magyar környezetvédelmi szabályozás az Európai Unió jogrendszerének tükrében, különös tekintettel a levegő védelmére vonatkozó szabályokra. Masters, Szegedi Tudományegyetem.


Csernus, Dóra Ildikó (2004)A környezetpolitika és a társadalom környezet-tudatosságának fejlődése az Európai Unióban és Magyarországon a magyar-EU csatlakozási tárgyalások lezárásáig. Masters, Szegedi Tudományegyetem.


Czeizel, Gábor (2004)Egy kényes(?) "téma" megjelenése a magyarországi sajtóban avagy hogyan alakult a meleg figurák színpadi megjelenésének megítélése és kommunikációja. Masters, Szegedi Tudományegyetem.


Erkiné Szécsényi, Edit (2004)A magyar közigazgatási bíráskodás története, felépítése, szervezete; összevetésben a német nyelvű országok közigazgatási bíráskodásával. Masters, Szegedi Tudományegyetem. 2ff7e9595c


0 views0 comments

Recent Posts

See All

Download d minecraft

Como baixar o Minecraft: um guia passo a passo O Minecraft é um dos jogos mais populares e criativos do mundo, com mais de 200 milhões de...

Comments


bottom of page